Skip to content
El Mundo

Día Internacional del Doblaje

En la industria del doblaje es común la participación de startalents. Son artistas o personajes del medio artístico que no son especialistas en doblaje, pero que son utilizados como estrategia de marketing para publicitar o dar a conocer una producción audiovisual.

Redacción Telenoticias • June 12, 2022 10:04 am
compartir en:
Post thumbnail

El 12 de junio se celebra el Día Internacional del Doblaje, para rendir homenaje a todas aquellas personas que se dedican a poner voz a distintos personajes de forma profesional.

 

El doblaje de voz es un proceso que consiste en la grabación y sustitución de voces de personajes reales o de animación en un medio audiovisual (cinematográfico, televisivo y radiofónico) mediante recursos digitales. La finalidad del doblaje es dar personalidad y voz a caracterizaciones de personajes en otros idiomas.

 

Es muy común utilizar este recurso en filmes, videos, películas animadas, musicales y otros formatos y este proceso es llevado a cabo por personas calificadas o actores de doblaje que generalmente son anónimos o no son reconocidos por el público espectador.

Orígenes del doblaje

 

En Europa el doblaje se inició a finales del siglo XX y principios de los años 30, utilizándolo como un recurso fundamental para ejercer el control de la información y fortalecimiento de la identidad, en un contexto político y nacionalista marcado por la época. Algunos de los países que incursionaron en el doblaje fueron España, Alemania e Italia.

 

Estados Unidos tuvo sus inicios en el año 1928 con la película Devil and Deep y en el año 1938 mostró al mundo la icónica película animada Blancanieves y los Siete Enanos, doblada totalmente en idioma español.

En Latinoamérica, México incursionó en el mundo del doblaje en pleno inicio de la época dorada del cine mexicano.

 

Tipos de doblaje

 

De acuerdo al medio audiovisual (televisión, cine, radio, teatro) estos son algunos de los tipos de doblaje más utilizados:

 

Locución interpretativa o Voice-Over: Es una voz emitida sobre la original y se utiliza comúnmente en transmisiones en vivo, que requieran de una traducción simultánea sobre la voz original de fondo.

 

Doblaje de documentales: Se utiliza a un narrador que presta su voz para efectuar la narración del documental, acompañado por un audio de fondo, acoplando su voz con los sonidos y efectos. En la narración el tono de voz generalmente es pausado y relajado.

Doblaje de videojuegos: Anteriormente en los videojuegos se utilizaban sonidos electrónicos de relleno. Se incorporaron las voces de los personajes para profundizar en el contexto y temática del videojuego.

 

Doblaje de animación: Se utilizan voces dobladas para dar vida a personaje ficticios o irreales, haciendo hincapié en aspectos como el tono de voz, gestos guturales y risas, de acuerdo a la caracterización del personaje. A los actores se les proporciona el guion literario y gráfico (o storyboard) a fin de sincronizar su voz (sincronía de labios o lip-sinc) con la trama de la animación.

 

¿Cómo es el procedimiento del doblaje?

 

En la actualidad el procedimiento del doblaje se realiza de maneja digital que implica varias horas de trabajo, utilizando el sistema de doblaje por ritmos, que consiste en segmentar el diálogo en fragmentos pequeños o takes, grabado por actores de doblaje en un estudio, debiendo haber memorizado previamente el ritmo o pausas del diálogo original.

En el caso de una película o serie el traductor recibe el guion original y adecúa el diálogo al idioma a doblar. Se seleccionan los actores de doblaje, cuyo tono de voz se adecúe a las características del personaje, efectúan los ensayos requeridos (escuchando el sonido original mediante audífonos a fin de matizar la entonación) y proceden a grabar en un estudio acondicionado para tal fin, acorde a la pista sonora y guion traducido de la película, ajustando los sonidos incidentales, música y efectos especiales a las voces de los personajes.

 

El proceso de doblaje se aplica igualmente a la musicalización de dichas producciones.

 

Algunas curiosidades del mundo del doblaje

En el doblaje en otros idiomas se evita el uso de modismos, para no confundir al espectador. Se procura utilizar un lenguaje neutral.

 

En México y otros países de Latinoamérica las películas exhibidas en las salas de cine deberán hacerlo en su idioma original con subtítulos o en versión doblada, a excepción de las películas animadas e infantiles que son dobladas obligatoriamente.

 

En España el doblaje es local, hecho solamente para el mercado español.

En el mercado latinoamericano se realiza un doblaje único por parte de actores provenientes de México, Colombia, Argentina, entre otros países.

En Guinea Ecuatorial no existe doblaje propio.

En los videojuegos el proceso de doblaje es diferente, ya que los actores no disponen de imágenes que puedan utilizar como referencia para interpretar un rol.

Como ser un actor de doblaje

Si te interesa formar parte del fascinante y mágico mundo del doblaje toma en cuenta los siguientes consejos:

 

Capacítate mediante cursos de formación especializados en doblaje de voz, para aprender técnicas y herramientas de dicción, vocalización y cuidado de la voz.

Fomenta hábitos saludables que mejoren la calidad de tu voz: Mantente hidratado, desarrolla patrones de respiración, hábitos de sueño, ejercicios para el calentamiento de la voz.

Debes conectarte emocionalmente con el personaje a interpretar, a fin de hacer más genuina y creíble la interpretación.

Desarrolla la capacidad de improvisación y adaptación del guion.

Principales productoras de doblaje

Algunas de las productoras de doblaje y adaptación de idiomas extranjeros reconocidas internacionalmente son las siguientes ¿Reconoces a alguna de ellas?:

 

Disney

Warner Bros

Hanna Barbera Productions and Turner

Fox